|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MSS EUR HODGSON/22 Language and vocabulary, customs and manners of different
ethnic groups and letters of personal and academic
correspondence 1825-1850
|
|
|
Various Asian ethnic groups, their languages and customs, Hodgson's
correspondence with scholars working on Oriental studies including
languages. Ethnic groups and languages covered are:
Horpa, Sogpa,
Sipanese, Tibetan,
Indo-Chinese, Tamulian, different Himalayan dialects,
Badhak, Khangur,
Vayu or Hayu, Malayalam
or Malbar, Singalese, Kuswar or Manzyi, Thulung, Bantawa, Bahing, Dungmali, Lohorong, Sang, Missong, Balali,
Newari, Nasong,
Mikin, Naga,
Lalung, HojaiKachari, Assamese, Yerkla or Kurcha, Gondi and some more Nepali dialects such as Khasa, Danuwar, Tharu, Majhi, Chepang, Cole, together
with personal correspondence of Hodgson with H. W. Willis, W. W. Smith, Pat Gerard, J. A. Crommelin,
E. A. Rowlatt, F. Jenkins, T. J. Newbold and Henry Hodgson (Brian Hodgson's
son). |
|
|
|
|
1
[vol.22 fol(s)1-14] Comparative analysis of the Horpa, Sogpa or
Sok-pa, Sipanese,
Tibetan, Indo Chinese, Tamulian and Himalayan languages Machine-made paper, fine condition, two different hands with
pen and pencil, two copies of the same matter, first section fair copy
with fair hand and last section rough draft with very rough
hand. |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
|
ff. 1-8: A fair copy of a comparative study of the languages
mentioned above ('Tamulian' is an obsolete term for the pre-Aryan
languages of India which are no longer thought to
form a single family). Sogpa is perhaps an obsolete name for a dialect
of Horpa, a Tibeto-Burman language spoken in SE
China. 'Sipanese' is an alternative spelling for
'Sifan', the latter being the form used in Hodgson's published work and
also the name of an ethnic group in Yunnan; |
|
|
|
|
ff. 9-14: A rough draft of the same by Hodgson himself. For another
vocabulary of the Horpa language by Tickell with Hodgson's corrections
and addendas, see [vol 25/07
fol.1-28] . |
|
|
|
|
This item is only a portion of a larger work on ethnic languages
which is included in Volume 23, see [vol 23/all items
fol.1-533] . For Hodgson's
published works on this subject, see [Hodgson_1849:121-151, ][Hodgson_1853:121-151]. |
|
|
|
|
2
[vol.22 fol(s)15-17] Vocabulary of words used by Badak
and Kangur Dacoits and Ṭhugs and a letter from H. W. Willis describing such
words 1849 Machine-made paper, fair condition, fair hands. |
|
|
|
|
English
|
|
|
|
|
f. 15: A list of the comparative vocabularies of Badak (Bauria?) and
Kangur with English translation (Badak is an alternative name
for Bauria, an Indo-Aryan dialect spoken by a
scheduled caste of that name in Panjab). The
'Kangur'/ 'Kanjur' language might possibly be connected with
Kanjur, now a suburb of Bombay
or, less likely, with Kangur in
Afghanistan; |
|
|
|
|
f. 16: Letter from H. W. Willis to G. N. Bushby describing Badak and
Kangur vocabulary, dated 15 September 1849. |
|
|
|
|
English title description on the verso of folio 17 reads "1849 Badak
and Kanjūr Dacoits and Thugs' speech of Bushby,
Nevbadda." For Bushby's letter to Hodgson
describing these languages, see [vol 22/06
fol.165] . |
|
|
|
|
3
[vol.22 fol(s)18-20] Letter from G. W. W. Smith
to Hodgson describing the denotation of the term "Bhote" 1825 Machine-made paper, fine condition, rough hand. |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
|
Discussion of the term Bhoṭe, Tibetan
numerals, Tibet and Tibetan people. At the end of the letter, there is
an expression of kind regard to Edward Gardner, Resident
in Nepal (1816-1829). |
|
|
|
|
4
[vol.22 fol(s)21-22] Letter from Pat
Gerard to Hodgson 03-07-1825 Machine-made paper, fine condition, fair hand. |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
|
Information on the Tibetan language and
religion, request for meteorological records of Nepal and mention of the
specimens of characters sent by Tibetans to Hodgson. The letter was sent
from Kotgarh, (India?). The writer is presumably
Patrick Gerard, a military surveyor who made several journeys to the
borders of Tibet in 1817-1821 [Waller_2007:12]. |
|
|
|
|
5
[vol.22 fol(s)23-30] Comparative vocabularies of Malabar of Ceylon
and of Singalese (copies of
Hodgson's printed paper on Aborigins of the South) 1850s Machine-made paper, fine condition, printed copies with pencil
correction and hand written notes by Hodgson. |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
|
ff. 23-28: Two copies of a printed paper entitled Aborigins of the South by Hodgson
consisting of comparative vocabularies of the Malabar and Singalese
languages with an English word list ('Malabar' was the old name for Malayalam (spoken in
Kerala) but Hodgson apparently used it here for Sri
Lankan Tamil) [Hodgson_1850:461-466, ][Hodgson_1880:II,
162-165]; |
|
|
|
|
ff. 29-30: A personal letter to Hodgson briefly describing a minor
dispute with a neighbour but covered with pencil notes by Hodgson on
ethnic languages; |
|
|
|
|
f. 30a: An additional leaf from a printed newspaper with a similar
linguistic note by Hodgson including a sample of own Hodgson's Nepali
writing. |
|
|
|
|
6
[vol.22 fol(s)31-177] Miscellaneous notes on different ethnic languages and
personal and academic correspondence (letters to Hodgson) 1849-1856 Different types of machine-made paper, fine condition,
different hands and mostly rough notes and personal letters, much of the
material not arranged properly and in many cases manuscripts are
over-written, particularly where Hodgson made linguistic notes on
letters received. |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
|
ff. 31-73: Vayu or Hayu customs and
language [vol 89/02
fol.26-79] ; |
|
|
|
|
ff. 74-75: Kiranti or Kirawa language
(tongue); |
|
|
|
|
ff. 76 (verso)-96: Kushwar (spelled 'Kuswar' in Hodgson's own published work and by
modern writers) or Menzyi (Majhi) customs and language, Kuswar are found mainly along the Bhote
Koshi river and are classified by the National Federation of
Indigenous Nationalities as a sub-division of the
Danuwar ethnic group though regard themselves as a separate
group, see [Jest_1977:]. See also
[vol 24/03
fol.11-15] . The name Menzyi might be a corruption of Majhi, a label which groups together both the
Kuswar and some other Danuwar). For Hodgson's published work on some of
these languages, see [Hodgson 1880 Vol. I:161-170]; |
|
|
|
|
ff. 97-153: Bantaba,
Thulung, Bahing,
Dungmali, Lohrong,
Dumi, Khaling,
Balali (believed to have been spoken in a village called
Bala village in Sankhuwasabha
district but now extinct),
Missong, Sang (Samakulung of
Sankhuwasabha?), Sangpang
languages, Kiranti tribal divisions (ff. 112-113); |
|
|
|
|
ff. 154-157: Newari language; |
|
|
|
|
ff. 158-177: Nason, Thagi and Dakaiti, Bahing and Lohrong
languages.
For Hodgson's published essays on the subjects included in the folios
mentioned above, see [Hodgson_1880 Vol. I:161-392, ][Hodgson_1874 pt. ii:1-64]. |
|
|
|
|
Letters to Hodgson: |
|
|
|
|
f. 55 (verso): A letter to Hodgson written on 24 July 1852; |
|
|
|
|
ff. 56-57: From J. A.
Crommelin to Hodgson dated 12 October 1852 requesting a copy
of the issue of the The Atlas in which the review of
Thomas Thomson's Western
Himalaya and Tibet[Thomson_1852: ??
] was included and also requesting help in capturing a "vile woman"
who had robbed Crommelin and fled into Nepal. The
writer might perhaps be the Lt. J. A. Crommelin who presented an
ammonite fossil at a meeting of the Asiatic Society of
Bengal in Calcutta on 24 April 1833 when Hodgson himself was
admitted as a member of the society, [Asiatic_Society_1833:203]; |
|
|
|
|
ff. 58-59: From Helen Smith
to Hodgson regarding her husband's arrival in
Kishunganj, India from
Titaliya and complaining that she had not received
even a single letter of acknowledgement from Hodgson; |
|
|
|
|
ff. 68-69: From Helen Smith to Hodgson describing her husband's
dreadful journey from Titaliya to Kishunganj and letting Hodgson know
that she would be in a miserable situation until she gets news of her
husband's safe arrival in Calcutta; |
|
|
|
|
f. 102 (verso): An incomplete letter from a shop-keeper requesting
Hodgson to continue favouring him with his custom; |
|
|
|
|
ff. 104-104a: From G.B. S.
Thapa (Gajraj Bahadur Singh Thapa), husband of Jang Bahadur Rana's
daughter Badankumari to
Hodgson dated 10 October 1855, describing Kharsang
(Kersang in original) as better for him than
Darjeeling and reporting that his own studies,
including English lessons from Henry (Hodgson's son) and the task of
translating English history into Nepali, was going smoothly. Hodgson's
postal address is given as Brianstone, Oselupahar (possibly for
Ainselu Pahad in Darjeeling). For Hodgson's letters
to Gajraja's father Hemdal Singh
Thapa and Jang Bahadur relating to Gajraj's studies in
Darjeeling, see [vol 59/31
fol.161] ; |
|
|
|
|
f. 106 (verso): A letter from Campbell to Hodgson referring to
Henry's state of health and insisting Henry must remain indoors; |
|
|
|
|
f. 108 (verso): From Campbell thanking Hodgson for his kind support
and discussing arrangements for teaching a pupil (probably Gajraj
Thapa); |
|
|
|
|
f. 110: From Campbell to Hodgson concerning Henry's health and a
suitable place for him to live. Campbell suggests the Titaliya area as
the only option; |
|
|
|
|
f. 149: From Henry Hodgson to his mother asking to send his personal
effects to him from Darjeeling. The letter was sent from a place called
Meneherpore (Manoharpur?), possibly located in the
area called Titaliya, near Kharsang where Hodgson's friend Dr. Campbell
had instructed Henry to stay for health reasons. With the letter, Henry
sends his Lepcha servant to Darjeeling to
bring his personal things. On the back of the letter, Henry writes:
"Please don't delay the Lepscha" and in the letter "I send up my Lepscha
with this to bring the things I wrote for yesterday"; |
|
|
|
|
The recipient of the letter must have been Henry's step-mother,
Anne Scott, who had married
Brian Hodgson in England in 1853 and returned with
him to Darjeeling, where she stayed until bad
health forced her to return to England in 1857, a year after Henry's
death in April 1856 [Waterhouse_2004:14-15]. Henry's biological mother was a Nepali
Muslim, Meharunnisha (also
known as Musi-dware),
who probably became Hodgson's mistress at the end of 1833 and died
shortly before his 1853 marriage, since Hodgson's biographer refers to
him as complaining to his sister in October 1833 that he was 'without
wife, children or the presence of a female', but also records that the
liaison 'although not amounting to marriage in the legal sense, was
strictly observed as such by both parties as long as she lived and
extended over twenty years' [Hunter_1896:77,
86]. There remains the question of why Hodgson did not attempt to
bring Meharunnisha to Darjeeling, where he settled in 1845. In a placard
of 14 February 1842 (Hodgson's Autograph Book deposited by his second
wife Susan Hodgson at the
Royal Asiatic Society, London,
Item no. XLV), Meharunnisha (under her nickname Musi-dware) was accused
of working as Hodgson's agent against the anti-British faction at court.
Her name was also included on the list of those expelled from
Nepal after the Kot and Bhandarkhal incidents
(commonly known in Nepal as Kotparva and Bhandarkhalparva) of 1846, [Rana_2005:33]. See also [Joshi_2004:43-48]. |
|
|
|
|
f. 165: From G. N. Bushby
(Secretary to the Governor-General) to Hodgson dated 22 April 1849
describing the language of 'Dacoit (bandit)
aborigins' (i.e. presumably one of the groups later classified by the
Government of India as 'criminal tribes') and
a related manuscript brought to him by the local people. For another
letter from the same person but on a different language, see [vol 22/02
fol.16-17] . |
|
|
|
|
7
[vol.22 fol(s)178-181] Copy of letter from E. A.
Rowlatt to F.
Jenkins regarding ethnic languages of the Assam
area 12-02-1845 Machine-made paper, excellent condition and hand, some
additional pencil notes. |
|
|
|
|
English
|
|
|
|
|
A long letter sent to Jenkins with lists of words of Mikin (obsolete name), Naga, Lalung and Hojai Kachari (Bhoṭiya)
languages, but the vocabularies themselves are not kept here but at
[vol 9/14
fol.90-103] . Similarly, Jenkins' covering letter can also be found in
different volumes [vol 24/10
fol.46] . English and Nepali title
description on the verso of f. 181 stating "Assam
Dialects. Jenkins recd. July 23/48", "Anega. bhāṣā. purvako,
Dārjiliṅkā Achāmakāvoli." Hojai
Kachari is today known simply as
Kachari. |
|
|
|
|
8
[vol.22 fol(s)182-185] Yerkala or
Kurcha vocabulary and the covering letter from T. J. Newbold to Hodgson 09-09-1848 Machine-made paper, fine condition, fair hand. |
|
|
|
|
English
|
|
|
|
|
ff. 182-183: English-Yerkala or Kurcha vocabulary collected and sent
by T. J. Newbold from Madras,
India; |
|
|
|
|
ff. 184-185: Covering letter from T. J. Newbold to Hodgson reporting
that different lists of Tamil, Telugu, Canarese (now
normally known as Kannada) and Marāahā were also under preparation
for Hodgson by Walter
Elliot. 'Yerkla' is an alternative name for the 'Korwa' included on the Indian
Government's list of 'other backward classes' for
Karnataka. However, in several other sources
'Korwa' are described as a scheduled tribe living mainly in
Madhya Pradesh, Jharkhand and
West Bengal. The writer is presumably Thomas John
Newbold, an officer with the Madras Light Infantry who was also a member
of the Asiatic Society. |
|
|
|
|
9
[vol.22 fol(s)186-243] Comparative vocabulary and sample sentences of different
ethnic dialects of Nepal Machine-made paper, fair condition, rough copies with lots of
corrections, rough hands. |
|
|
|
|
English
|
|
|
|
|
Comparative vocabularies of Khasa, Danuwar, Tharu, Majhi, Chepang, Cole, Newari, Murmi (Tamang), Gurung, Magar, Bhotiya or Kachari and Sherpa
(introduced as cis-Himalayan Bhotiyas of
different districts with slight diversities of speech), Kiranti, Limbu given in
tabular form, some complete and some incomplete. All vocabularies of
these ethnic languages are compared with English. For published works by
Hodgson on similar subjects, see [Hodgson_1858:317-427, ][Hodgson_1859:393-456, ][Hodgson 1880 vol. I:161 sqq.] For Nepali manuscript on the same subject,
see [vol 74/18
fol.186] . |
|
|
|
|
10
[vol.22 fol(s)246-248] Gondi vocabulary Machine-made paper, fine condition, fair hand in English and
excellent hand in Nāgarī, some pencil notes. |
|
|
|
|
Gondi
English
Nepali
|
|
|
|
|
List of 188 words of the Gondi language with English meanings for
each. For a published essay on this subject, see [Hodgson_1848:550-558]. |